Kõik tõlkijad teavad seda tunnet: kui palju tööd on veel teha, kas tööd on palju? Meile makstakse tõlgitud koguse eest ja kui peame kiiresti lõpetama, ei vaata me mitte kella, vaid sümbolite või sõnade loendurit. Kell on tavaliselt meie randmel või nähtaval kohal,...
Great infographic about 10 easy steps on how to translate a file with SDL Trados Studio 2017 (english). Source You want to try it by yourself? Try the free and new SDL Trados Studio 2017 version on your PC. Contact us now! Ostke Internetist! Küsige...
Kõik tõlkijad teavad, et mis tahes tõlketarkvara, näiteks Trados Studio, muudab tõlkimise lihtsamaks: kui ühe lause ära tõlgite, võetakse see aluseks kõikide sarnaste lausete tõlkimiseks, rääkimata sellest, et sama lauset pole vaja enam kunagi üheski tekstis uuesti...
Ehkki tõlkeäris kasutatakse tõlkeabiprogramme (Trados, SDLX, Trados Studio jt) laialdaselt juba 1990. aastate algusest, suhtuvad paljud tõlkijad neisse skeptiliselt. Mitte sellepärast, et nad oleksid tehnoloogia vastu meelestatud, vaid põhjusel, et ka pärast tarkvara...
Mäletan, kuidas proovisin esimest korda Trados Studioga saadud programmi MultiTerm. Olin harjunud tegema arvutis kõike vaistlikult, katse- ja eksitusmeetodil, lugemata igavaid juhendeid. Nii kukkusin looma ka oma „sõnastikku”. Kukkusin läbi. Kõik, mis ma saavutasin,...