Ei ole programmiga Trados Studio 2014 veel jõudnud korralikult kohanedagi (mõni kasutab edukalt tööks Studio 2009 ja isegiTrados 2007!), kui ettevõte SDL on juba teatanud, et tänavu suvel lastakse välja uus 2015. a versioon. Need, kes tahavad oma litsentse uuendada,...
Kõik, kes on Trados Studio eeliseid kirjeldavaid materjale vähegi sirvinud, on kohanud selliseid keerulisi nimesid nagu AutoSuggest™, QuickPlace™, Context Match jt. Pärast Trados Studio installimist ja käivitamist kulutab aga enamik kasutajaid aega programmi erinevate...
„Trados Studio on keeruline, arusaamatu, kohmakas …”. Sarnaseid kaebusi kuuleb sageli ja nendega on raske mitte nõustuda. Selleks et teha oma tööd efektiivselt, vajab tõlkija lihtsat keskkonda, kus tekstiväli, terminibaas ja mälu on kergesti leitavad....
Iga kord, kui loote uue projekti, koostab Trados Studio kaks raportit: automaatse tõlke raporti (Pre-translate Files) ja statistilise analüüsi raporti (Analyze Files). (Kui avasite tõlkefaili uut projekti loomata, salvestage see fail Trados Studios, pange fail kinni...
Tõlkeabiprogrammi Trados Studio ostmisel saate tasuta kaasa programmi MultiTerm (saadaval ka eraldi). Kahjuks ei kasuta paljud tõlkijad MultiTermi pärast selle installimist enam kunagi, kui just klient seda ei nõua. Kuid mõelge sellele, kui palju aega te kulutate...
Veebruarikuises artiklis kirjeldasime võimalusi Trados 2006/2007 failide tõlkimiseks Trados Studio abil ja käsitlesime mõningaid Tradose vanemate versioonide kasutajaid kimbutavaid Trados Studioga seotud probleeme. Täna tahaksin näidata, kuidas saada...