Kas on turvaline osta SDL-i tooteid potentsiaalsetelt konkurentidelt: tõlkebüroodelt?

Mõnikord mõtlevad tõlkebüroode juhid: kuidas ma saan oma konkurendilt teenust osta? Argumendid on järgmised.

  1. SDL-i esindaja teab, mitu litsentsi mul on. Meie vastus: oleme sõlminud SDL-iga lepingud ja kaitseme ärisaladusi. Lisaks, kui kasutate SDL-i tooteid, pole mingit saladust – SDL-i tooteid kasutab 80% maailma tõlkijatest ja tõlkebüroodest.
  2. Parem on MITTE osta SDL-i esindajalt – tõlkebüroolt. Meie vastus: On vähe riike, kus SDL-i tooteid müüvad muud organisatsioonid kui tõlkebürood. Tõlkebüroodel on toodetest palju parem arusaamine, kuna nad kasutavad neid. Seega, 80% maailma tõlkijatest ja tõlkebüroodest ostab SDL-i tooteid oma konkurentidelt või … SDL-ilt endalt, kes samuti tõlketeenuseid osutab.
  3. Parem on lasta SDL-i esindajal – tõlkebürool – mitte tulu saada. Meie vastus: mõni konkurent teenib tänu teile nagunii, sest peaaegu kõik esindajad on tõlkebürood. Lisaks: enne SDL-i esindamise alustamist oli ka meil kahtlusi, kas peaksime aitama oma potentsiaalseid konkurente, müües neile suurepäraseid rakendusi ja andes neile nõu. Siis saime aru, et keegi ju ikka müüks ja keegi ju ikka ostaks, mistõttu vastupanu pole mõistlik. Lisaks teevad tõlkebürood sageli koostööd ja küsivad üksteise abi, kui neil endal võimalusi napib.
  4. Kui teate, mitu litsentsi mul on, annab see teile konkurentsieelise. Meie vastus: tõlkebüroodel on palju mitmesuguseid tõlkeprogramme, SDL Trados Studio on kindlasti vaid üks neist, seega ei saa me aru, kuidas see teadmine konkurentidele kasuks tuleks. Võib-olla on selline hirm alusetu?
  5. Ostaksin SDL Trados Studio parem teie konkurendilt. Meie vastus: suurepärane. Ka tema on tõlkebüroo, lihtsalt tal pole kontorit igas Balti riigis ega sellist suurepärast konsultanti, kes tõepoolest tõlkijatest ja tõlkija ametist hoolib.

Siin on meie pakkumine – olgem eurooplased – konkureerigem teenuste parema kvaliteediga ja ostkem üksteiselt tõlkeprogramme, sest koos oleme tugevamad.