Millised tooted valib ettevõte, tõlkija, tõlkefirma või haridusasutus?

Tõlkijad ja teised füüsilised isikud

Ostke SDL Trados Studio 2017 Freelancer veebist ja installige ühte arvutisse.
Teise võimalusena ostavad nad veebist SDL Trados Studio 2017 Freelancer PLUSI ja installivad kahte arvutisse, näiteks süle- ja lauaarvutisse.

Samuti on võimalik osta SDL Trados Studio 2011/2014/2015 Freelanceri versioonidele uue SDL Trados Studio 2017 Freelanceri uuendus. Tähelepanu: kui teil on 2009. aasta versioon, ei saa te uuendada ning peate ostma uue litsentsi. Kui teil on 2011. aasta versioon, saate 2017. aasta versioonile üle minna ainult märtsini. Kiirustage, kuna hiljem peate ostma uue versiooni ega saa uuendada!

Ettevõtted ja tõlkefirmad

Ettevõtted ja tõlkefirmad ostavad SDL Trados Studio 2017 Professionali litsentsid oma projektijuhtidele või tõlkijatele. Nad võivad osta programmi tavalise versiooni, mis on lukustatav kindlasse arvutisse, või võrguversiooni, mille korral saab programme installida mitmesse arvutisse, kuid kasutatakse ainult ühte litsentsi (esimene programm võtab litsentsi, teised programmid ootavad).

Lisaks ostab ettevõte süsteemi SDL Groupshare 2017, millega saab määrata sama tõlkeprojekti mitmele tõlkijale.

Sageli on vaja ka SDL Passolo lokaliseerimisprogrammi. Passologa ei tõlgita dokumente, vaid tarkvara kasutajaliideseid.

Ülikoolid ja haridusasutused

Tulevaste tõlkijate koolitamiseks saate osta SDL Trados Studio 2017 Professionali ja SDL Passolo rakendused. Loomulikult müüakse neid õppeasutustele väga soodsalt.

Kirjutage aadressil trados(at)cattool.eu ja meie konsultant aitab teid. Ta on tõlkija ja ülikooli lektor ning mõistab seega hästi väga hästi teie vajadusi ning te saate abi.