Iga tõlkija, kel vähemalt aeg-ajalt on vaja kasutada Trados Studiot, on kokku puutunud märgenditega. Need on sellised violetsed kolmnurgad, ristkülikud või viisnurgad, mis paistavad olevat puistatud tõlgitavatesse lausetesse ilma igasuguse korrapärata. Hooletud tõlkijad ignoreerivad neid, kuid hoolsad kopeerivad kogu lähtelause parempoolsesse veergu (seda saab teha kombinatsiooniga Alt + Insert) ja asendavad selle tõlkega. Esimeste hoolimatus võib lõppeda kurvalt: nad ei saa tõlgitud dokumenti salvestada või – isegi kui neil õnnestub see salvestada – võtab kindlasti ühendust vihane klient, kes süüdistab neid „katkises” tõlkes.

Mida siin ikka öelda? Olge hoolikad ja kopeerige lähtetekst … See pole siiski alati parim ja kõige kindlam viis tõlgitava tekstiga ümber käia.

Asi on selles, et üsna tihti annab tõlkemälu hea tõlke, mis on peaaegu täielikult lähtetekstiga identne, kuid on ilma märgenditeta või märgenditega, mis erinevad lähteteksti omadest. Lähteteksti kopeerimise korral peame loobuma peaaegu tõlgitud lausest ja kopeerima selle (käskudega Copy-Paste) tükikaupa mäluväljalt lähteteksti asemele. Selleks aga ju Trados Studiot ei osta.

Märgendeid saab korrastada kiirelt ja hõlpsalt. Kui märgend on ristkülikukujuline, klõpsake kohta, kus see peaks tõlkes olema, vajutage klahvi Ctrl ja seda all hoides klõpsake vastavat märgendit lähtelauses. Mis siis, kui teile ei meeldi hiirega töötada? Siis lihtsalt peatage kursor kohas, kus märgend peaks olema, vajutage klahvikombinatsiooni Ctrl + koma (mitte numbriklahvistikul!) ja valige kontekstimenüüst sobiv märgend. Kui menüüs on palju märgendeid, valige lähtetekstis olevaid märgendeid vaadates sobiv – sobiva märgendi värv muutub.

See kehtib ristkülikukujuliste märgendite korral. Mida aga teha kolmnurkade või viisnurkadega? Ennekõike pidage meeles, et sellised märgendid esinevad alati paarikaupa – need on nagu vastakuti asetsevad nooled, mis ümbritsevad kindlaid tekstiosasid. Niisiis märkige (tehke mustaks) koht ja seejärel tehke samad toimingud, mis ristkülikutega: vajutage klahvikombinatsiooni Ctrl + koma ja valige kontekstimenüüst sobiv vasakpoolne märgend (parempoolne sisestatakse automaatselt) või vajutage klahvi Ctrl ja klõpsake lähtetekstis üht vastavat järjehoidjat.

Milleks neid märgendeid kasutatakse? Meie, tõlkijad, ei tea seda alati. Meie peame need lihtsalt oma kohale panema. Kas me aga peaksime seda alati tegema? Peaaegu. Välja arvatud mõnel juhul, kui on kõige parem toetuda tervele mõistusele. Mõnikord pärast dokumendi avamist Trados Studioga näete näiteks, et mõnes lauses on iga täht ümbritsetud märgenditega, kuigi Wordiga vaadates pole neis lausetes midagi erilist – sellisel puhul võib märgendeid ignoreerida. Võimaluse korral pidage nõu kliendiga. Peale selle, pärast sellise lause tõlkimist proovige kohe salvestada tõlge lähtevormingus (File > Save Target As). Veel üks selline olukord on siis, kui märgendeid kasutatakse poolitamiseks, et sõnade osad oleksid teistel ridadel – lõppude lõpuks ei tarvitse me teada, milliseid sõnu tõlgitud tekstis poolitatakse.

Ja veel … Mõnikord takistab märgendite rohkus teksti tajumist. Selle vältimiseks saate märgendeid lühendada – klõpsake vaid ribamenüü View vastavat nuppu. Muide, nii saavadki viisnurkadest kolmnurgad.

Kui teil on küsimusi või raskusi märgenditega toimetamisel, ärge kõhelge meiega ühendust võtmast. Edu!

 

SDL Trados Studio 2019 Freelance (1 arvuti jaoks)