Millised on Teie tööalased soovid uueks aastaks? Kindlasti soovite oma töö tasuvust tõsta. Kuid kas selleks on tõesti tarvis võtta lisakoormusi? Visa töö on vaid üks (ja äärmiselt kiiduväärne) osa Teie edust. Teise osa moodustavad mõistlikud investeeringud...
Ma ei ole müügispetsialist, kes juhuslikult huvitub ka tõlkijatele mõeldud programmidest. Tõlkimine on minu elu ja juba oma karjääri alguspäevadest saadik olen töötanud erinevate tõlkemäluprogrammidega (Translation Memory). Arvamused tõlkemäluprogrammide kohta ei...
Tõlgitava teksti värvi määramine Valige Trados Translator`s Workbench’i aknas Options – Translated Text Colours. Avanevas dialoogiaknas on võimalik valida erinevad värvid tõlgitavale lähtetekstile ning mälus olevatele täpsetele ja hägusatele vastetele. Kui...
Programmis Trados 2006/2007 ei ole spetsiaalset mälude ühendamise funktsiooni. Kui soovite koondada kaks tõlkemälu üheks, tuleb teil eksportida üks mälufail TMX- või TXT-vormingusse ja importida see teise mällu. Valige Trados Translator`s Workbench’i aknas File...
Tänapäeva ärikeskkonnas tuleb tegutseda operatiivselt ilma liigse ajakulu ja keeruliste protseduurideta. Seega oodatakse suuri investeeringuid nõudnud tarkvaralt, et see hoiaks kokku aega ja raha nii programmi kasutamise kui ka ostu- ja paigaldusprotsessi käigus. Nüüd...