Iga kord, kui loote uue projekti, koostab Trados Studio kaks raportit: automaatse tõlke raporti (Pre-translate Files) ja statistilise analüüsi raporti (Analyze Files). (Kui avasite tõlkefaili uut projekti loomata, salvestage see fail Trados Studios, pange fail kinni...
Tõlkeabiprogrammi Trados Studio ostmisel saate tasuta kaasa programmi MultiTerm (saadaval ka eraldi). Kahjuks ei kasuta paljud tõlkijad MultiTermi pärast selle installimist enam kunagi, kui just klient seda ei nõua. Kuid mõelge sellele, kui palju aega te kulutate...
Veebruarikuises artiklis kirjeldasime võimalusi Trados 2006/2007 failide tõlkimiseks Trados Studio abil ja käsitlesime mõningaid Tradose vanemate versioonide kasutajaid kimbutavaid Trados Studioga seotud probleeme. Täna tahaksin näidata, kuidas saada...
„Mul ei ole midagi Trados Studio vastu, kuid kliendid soovivad, et kasutaksin programmi Trados 2007.” Seda on mulle öelnud pea iga teine tõlkija või tõlkebüroo juhataja, kellega olen Tradosest juttu teinud. Tõepoolest, mõned suurettevõtted ei ole oma tõlketarkvara...
Õnn on see, kui on jäänud tõlkida 50 segmenti ja SDL Trados tõlgib need kõik automaatselt (auto-propagate)”. Selline arvamus postitati SDL Tradose Twitterisse vana-aastaõhtul. Ent funktsiooni auto-propagation kohta levivad ka hoopis vastupidised arvamused (nt „see...