Ei ole programmiga Trados Studio 2014 veel jõudnud korralikult kohanedagi (mõni kasutab edukalt tööks Studio 2009 ja isegiTrados 2007!), kui ettevõte SDL on juba teatanud, et tänavu suvel lastakse välja uus 2015. a versioon. Need, kes tahavad oma litsentse uuendada, peavad muidugi jälle maksma ja nii mõneski tekitab see tahes-tahtmata nördimust.

Tarkvara tootja otsib loomulikult uusi teenimisviise ja versioonide uuendamine on üks nendest. Osa sellest sissetulekust moodustab nii raskesti teenitav tõlkija raha. Aga kas tõlkija saab midagi vastu? Trados Studio on ju tõsine investeering, aga raha loopimine sinna, kust „võib-olla” tuleb hiljem kasum, on finantspüramiididest vaimustunud ullikeste rida. Isegi kui mitte kohe, siis tulu suurenemine peab olema ikkagi garanteeritud, seega kulutamistõrksus on igati mõistetav ja õigustatud.

Niisiis, olukord on riskantne, kuid õnneks mitte lootusetu. See, mis te vastu saate, oleneb teie oskusest pakutud võimalusi ära kasutada. Aga neid on tegelikult küllaga. Trados Studio on programm, mis luuakse tõlkijate aktiivsel osalusel. (Kas ei usu? Liituge ja seda saate teha ka teie: http://ideas.sdl.com/.) Programmi kõik funktsioonid ja eripärad on töö kiirendamise ja kvaliteedi parandamise vahendid.

Trados Studio uue versiooni nii kiire ilmumine on tingitud loojate arusaadavast soovist pakkuda turule võimalikult ruttu uusi vahendeid ja funktsioone: kiirendatud tekstivaliku võimalusi, redigeerimiskõlbmatute PDF-failide tõlkimist, enda vajaduste ja maitse järgi kohandatavat intuitiivset kasutajaliidest ning paljusid teisi täiustusi, mis viivad teie produktiivsuse uuele tasemele. Tehnoloogia, disain, paindlikkus.

Kas kogu seda tehnoloogiaküllust on võimalik lühikese ajaga läbi närida, laskmata oma harjumuspärast töörütmi sellest segada? Muidugi mitte! Aga seda ei olegi vaja. Tähtis on hakata tõlkima. Kõik need funktsioonid, mis näivad keerulised ja eriskummalised vaid esmapilgul, saavad selgeks järk-järgult ja vajaduse järgi. Ja ärge unustage kasutajakursuseid – keegi ei jäta teid saatuse hoolde.

Üks sellistest vajadustest, mis ei teki otsekohe, võib olla tõlkemälu loomine varem tehtud eraldi projektist. Vana Tradose kasutajad mäletavad sellist funktsiooni nagu Clean Up. Trados Studio kasutajad solvuvad pahatihti põhjendatult, kui ei leia seda funktsiooni uues programmis, ja raiskavad aega, lastes nuppudega Ctrl+Enter läbi kogu pika tõlgitud dokumendi (või mitme dokumendi!).

Solvumiseks on põhjust, sest selline funktsioon on programmis Trados Studio olemas, aga teise nime all. Kes küll suudaks kõik ära mõistatada? Klõpsake projektivaates parema hiireklahviga projektil ja valige Batch Tasks > Finalize. See käsk täidab kaks ülesannet: värskendab kõik sellel hetkel projektiga seotud (ka värskendatuna märgitud) tõlkemälud ja genereerib tõlgitud dokumendid originaalkujule.

Neid toiminguid saab teha ka eraldi. Kui vajate ainult mälu(de) värskendamist: Batch tasks > Update Main Translation Memories. Kui vajate ainult tõlgitud failide genereerimist: Batch tasks > Gererate Target Translations. Pärast funktsiooni käivitamist saate selle aknas valida, milliseid faile ei ole vaja kasutada, millised mälud värskendada, kuidas mälusid värskendada (ehk soovite, et mällu jääksid ka kinnitamata segmendid, või tahate mällu tõstetavaid segmente teatud viisil märgistada) … Püüdke oma soove mitte piirata ja te märkate, et Studio võimaldab teha rohkem kui alguses lootsite.

Täpsema teabe ja kasutusnõu saamiseks võtke ühendust aadressil trados (a) cattool.eu või telefonil +370 687 29 122.