Kasud tõlkijatele:

 

  • saate rohkem tellimusi,
  • tõlkimine toimub kiiremini,
  • kvaliteedi tagamine on kergem,
  • teenite rohkem.

(Kuidas saab uus SDL Trados Studio 2017 teid aidata? Lugege meie artikleid.)

Suurepärane teenindus:

 

  • ainult meil on kontorid Vilniuses, Riias ja Tallinnas,
  • esindame SDL-i alates 2008,
  • konsultant on sertifitseeritud SDL-i spetsialist,
  • konsultant on ise tõlkija,
  • pakume soodsaid või isegi tasuta koolitusi;
  • pakume soodsat või isegi tasuta tehnilist tuge.

Parimad hinnad:

 

  • soodsam kui veebilehel SDL.com,
  • kui teine esindaja pakub madalamat hinda, pakume meie sama,
  • lisaks: soodne või isegi tasuta tehniline tugi*
  • lisaks: soodne või isegi tasuta koolitus *
    .

(* Tingimusi vt seotud artiklist.)

Kasud tõlkijatele:

 

  • saate rohkem tellimusi,
  • tõlkimine toimub kiiremini,
  • kvaliteedi tagamine on kergem,
  • teenite rohkem.

(Kuidas saab uus SDL Trados Studio 2017 teid aidata? Lugege meie artikleid.)

Suurepärane teenindus:

 

  • ainult meil on kontorid Vilniuses, Riias ja Tallinnas,
  • esindame versiooni SDL 2008,
  • konsultant on sertifitseeritud SDL-i spetsialist,
  • konsultant on ise tõlkija,
  • pakume soodsaid või isegi tasuta koolitusi;
  • pakume soodsat või isegi tasuta tehnilist tuge.

Parimad hinnad:

  • soodsam kui veebilehel SDL.com,
  • kui teine esindaja pakub madalamat hinda, pakume meie sama,
  • lisaks: soodne või isegi tasuta tehniline tugi*
  • lisaks: soodne või isegi tasuta koolitus*

(* Tingimusi vt seotud artiklist.)

SDL Trados Studio 2017: upLIFT

Kõik tõlkijad teavad, et mis tahes tõlketarkvara, näiteks Trados Studio, muudab tõlkimise lihtsamaks: kui ühe lause ära tõlgite, võetakse see aluseks kõikide sarnaste lausete tõlkimiseks, rääkimata sellest, et sama lauset pole vaja enam kunagi üheski tekstis uuesti...

Nüüd on küll juba kõik …

Ehkki tõlkeäris kasutatakse tõlkeabiprogramme (Trados, SDLX, Trados Studio jt) laialdaselt juba 1990. aastate algusest, suhtuvad paljud tõlkijad neisse skeptiliselt. Mitte sellepärast, et nad oleksid tehnoloogia vastu meelestatud, vaid põhjusel, et ka pärast tarkvara...

MultiTerm. Saab ka lihtsamalt

Mäletan, kuidas proovisin esimest korda Trados Studioga saadud programmi MultiTerm. Olin harjunud tegema arvutis kõike vaistlikult, katse- ja eksitusmeetodil, lugemata igavaid juhendeid. Nii kukkusin looma ka oma „sõnastikku”. Kukkusin läbi. Kõik, mis ma saavutasin,...

Uudistoodete ralli

Ei ole programmiga Trados Studio 2014 veel jõudnud korralikult kohanedagi (mõni kasutab edukalt tööks Studio 2009 ja isegiTrados 2007!), kui ettevõte SDL on juba teatanud, et tänavu suvel lastakse välja uus 2015. a versioon. Need, kes tahavad oma litsentse uuendada,...

Tõlgime kiiremini, teenime rohkem

Kõik, kes on Trados Studio eeliseid kirjeldavaid materjale vähegi sirvinud, on kohanud selliseid keerulisi nimesid nagu AutoSuggest™, QuickPlace™, Context Match jt. Pärast Trados Studio installimist ja käivitamist kulutab aga enamik kasutajaid aega programmi erinevate...

Trados Studio – paindlik ja lihtne

„Trados Studio on keeruline, arusaamatu, kohmakas ...". Sarnaseid kaebusi kuuleb sageli ja nendega on raske mitte nõustuda. Selleks et teha oma tööd efektiivselt, vajab tõlkija lihtsat keskkonda, kus tekstiväli, terminibaas ja mälu on kergesti leitavad. Trados...

Trados Studio raportid säästavad aega

Iga kord, kui loote uue projekti, koostab Trados Studio kaks raportit: automaatse tõlke raporti (Pre-translate Files) ja statistilise analüüsi raporti (Analyze Files). (Kui avasite tõlkefaili uut projekti loomata, salvestage see fail Trados Studios, pange fail kinni...

MultiTerm – see on tõesti lihtne!

Tõlkeabiprogrammi Trados Studio ostmisel saate tasuta kaasa programmi MultiTerm (saadaval ka eraldi). Kahjuks ei kasuta paljud tõlkijad MultiTermi pärast selle installimist enam kunagi, kui just klient seda ei nõua. Kuid mõelge sellele, kui palju aega te kulutate...

Trados 2007 failide tõlkimine Trados Studio 2011-ga

„Mul ei ole midagi Trados Studio vastu, kuid kliendid soovivad, et kasutaksin programmi Trados 2007.” Seda on mulle öelnud pea iga teine tõlkija või tõlkebüroo juhataja, kellega olen Tradosest juttu teinud. Tõepoolest, mõned suurettevõtted ei ole oma tõlketarkvara...

Kasulik tarkvarafunktsioon

Õnn on see, kui on jäänud tõlkida 50 segmenti ja SDL Trados tõlgib need kõik automaatselt (auto-propagate)”. Selline arvamus postitati SDL Tradose Twitterisse vana-aastaõhtul. Ent funktsiooni auto-propagation kohta levivad ka hoopis vastupidised arvamused (nt „see...

Uueks aastaks mugavam töövahend

Millised on Teie tööalased soovid uueks aastaks? Kindlasti soovite oma töö tasuvust tõsta. Kuid kas selleks on tõesti tarvis võtta lisakoormusi? Visa töö on vaid üks (ja äärmiselt kiiduväärne) osa Teie edust. Teise osa moodustavad mõistlikud investeeringud...

Kogemustega tõlkija soovitab

Ma ei ole müügispetsialist, kes juhuslikult huvitub ka tõlkijatele mõeldud programmidest. Tõlkimine on minu elu ja juba oma karjääri alguspäevadest saadik olen töötanud erinevate tõlkemäluprogrammidega (Translation Memory). Arvamused tõlkemäluprogrammide kohta ei...

Tõlgitava teksti värvi määramine, automaatne tõlkimine

Tõlgitava teksti värvi määramine Valige Trados Translator`s Workbench'i aknas Options – Translated Text Colours. Avanevas dialoogiaknas on võimalik valida erinevad värvid tõlgitavale lähtetekstile ning mälus olevatele täpsetele ja hägusatele vastetele. Kui vajutate...

Tõlkemälude ühendamine

Programmis Trados 2006/2007 ei ole spetsiaalset mälude ühendamise funktsiooni. Kui soovite koondada kaks tõlkemälu üheks, tuleb teil eksportida üks mälufail TMX- või TXT-vormingusse ja importida see teise mällu. Valige Trados Translator`s Workbench'i aknas File –...

Trados 2011. Uued võimalused on teie ees.

Tänapäeva ärikeskkonnas tuleb tegutseda operatiivselt ilma liigse ajakulu ja keeruliste protseduurideta. Seega oodatakse suuri investeeringuid nõudnud tarkvaralt, et see hoiaks kokku aega ja raha nii programmi kasutamise kui ka ostu- ja paigaldusprotsessi käigus. Nüüd...

Need ettevõtted usaldavad meid

Vilnius, Kareiviu 11-C, Leedu

Riga, Dzirnavu 104, Läti

Tallinn, Tulika tn 19, Eesti

Konsultantsioon telefoni teel: +37068729122

Meili teel: trados(a)cattool.eu

Lietuva

Latvija

Eesti