The indicated prices exclude VAT
New Trados Studio licenses ↓
Freelance license upgrades↓
For 2019 license holders
Subscriptions ↓
Studio licenses
Products for companies / translation teams
Self-paced eLearning for Trados Studio
Now free of charge!
SDL Trados Studio 2019: märgendite rägastikus
Iga tõlkija, kel vähemalt aeg-ajalt on vaja kasutada Trados Studiot, on kokku puutunud märgenditega. Need on sellised violetsed kolmnurgad, ristkülikud või viisnurgad, mis paistavad olevat puistatud tõlgitavatesse lausetesse ilma igasuguse korrapärata. Hooletud...
Kes otsib
Tõlkijale satub harva selliseid tekste, mille ta tõlgib „ühe hoobiga”. Enamasti peame tõlgitud kohta sada korda naasma, et midagi parandada, täpsustada, kontrollida ... Kui tihti tuleb ette, et peame mingi termini kogu tekstis ära muutma, otsima vahele jäetud või...
Veelgi kiirem
Tavaliselt ostetakse Trados Studio kahel juhul: 1) seda nõuab hea, paljulubav klient; 2) soovitakse kiiremini tõlkida ja seega päevas, nädalas jne rohkem teenida. Kahtlemata on tempo ja tootlikkus olulised ka esimesel juhul. Kuid pärast programmi ostmist...
Uus SDL Trados Studio 2021
Valige paindlikkus. Valige Trados. Avastage täiesti uus töötamise viis ja suurendage oma tootlikkust uue SDL Trados Studio 2021 abil. Maailma populaarseim CAT-töövahend ühendab nüüd, tuginedes aastatega valdkonnas saadud kogemusele, oma turuliidrist töölaual...
SDL Trados Studio 2019
Lihtsalt käepärane ja kiire Olin märtsi lõpuks kindel, et programmi Trados Studio uue versiooni väljalaskega läheb aega. See avaldati siiski õigel ajal, vaikselt ja esmapilgul märkimisväärsete uute funktsioonideta. Ometi ma ei kahetsenud selle ostmist. Kuigi programmi...
How to Translate a File With SDL Trados Studio 2017? (infographic)
Great infographic about 10 easy steps on how to translate a file with SDL Trados Studio 2017 (english). Source You want to try it by yourself? Try the free and new SDL Trados Studio 2017 version on your PC. Contact us now!
SDL Trados Studio 2017: upLIFT
Kõik tõlkijad teavad, et mis tahes tõlketarkvara, näiteks Trados Studio, muudab tõlkimise lihtsamaks: kui ühe lause ära tõlgite, võetakse see aluseks kõikide sarnaste lausete tõlkimiseks, rääkimata sellest, et sama lauset pole vaja enam kunagi üheski tekstis uuesti...
Nüüd on küll juba kõik …
Ehkki tõlkeäris kasutatakse tõlkeabiprogramme (Trados, SDLX, Trados Studio jt) laialdaselt juba 1990. aastate algusest, suhtuvad paljud tõlkijad neisse skeptiliselt. Mitte sellepärast, et nad oleksid tehnoloogia vastu meelestatud, vaid põhjusel, et ka pärast tarkvara...
MultiTerm. Saab ka lihtsamalt
Mäletan, kuidas proovisin esimest korda Trados Studioga saadud programmi MultiTerm. Olin harjunud tegema arvutis kõike vaistlikult, katse- ja eksitusmeetodil, lugemata igavaid juhendeid. Nii kukkusin looma ka oma „sõnastikku”. Kukkusin läbi. Kõik, mis ma saavutasin,...