Ma ei ole müügispetsialist, kes juhuslikult huvitub ka tõlkijatele mõeldud programmidest. Tõlkimine on minu elu ja juba oma karjääri alguspäevadest saadik olen töötanud erinevate tõlkemäluprogrammidega (Translation Memory).
Arvamused tõlkemäluprogrammide kohta ei lange alati kokku. Oma olemuselt on need andmebaasid, „mälud”, kuhu talletatakse tõlgitud tekstid kujul „lähteteksti lause — tõlge, lähteteksti lause — tõlge …”. Teie tõlked ja teiste omad …
Arvatakse, et sellist abivahendit kasutavad peamiselt suured tellijad, et maksta tõlkijale korduvate lausete eest vähem. Nii see tegelikult ka on. Tellija arvutab välja, kui palju on dokumendis sarnaseid lauseid, ning tasub tõlkimise eest selle võrra vähem. Vähe sellest, et tõlkijale makstakse tema töö eest vähem, peab ta programmi, mis hakkab tema töötasu kärpima, veel ise ka ostma. See ei tundu eriti loogiline.
Ma polnud ainus, kes arvas, et paarisajaeurose tõlkeabiprogrammi ostmine oli suur rumalus. Õige pea muutsin oma arvamust. Kuigi enamik kliente maksis korduvate tekstiosade eest tõesti vähem, olid nad siiski suured kliendid ja esitasid tellimusi regulaarselt (just sellised kliendid nõuavad, et tõlkija töötaks tõlkeabiprogrammidega, kõige sagedamini Tradosega).
Üks Tšehhi ettevõte saatis iga tellimusega oma tõlkemälu, mille andmete importimine ja eksportimine oli blokeeritud. See tähendab, et mälus olevate lausete eest tasutakse tõlkijale vähem, ent oma tarbeks ta mälu sisu kasutada ei saa. Iga kord saatsid nad mulle minu tõlgetega täiendatud mälu ning lauseid, mille eest täit tasu ei makstud, lisandus järjest rohkem ja rohkem. See kinnitab väidet, et tõlkeabiprogrammid on mõeldud selleks, et hoida kokku tõlkijate arvelt.
Kuid ma ei saa öelda, et oleksin selle kliendi heaks töötanud vaid sentide eest. Tasu uute lausete tõlkimise eest oli igati vaeva väärt, aga korduvate lausete eest …, samas mina neid lauseid ju ei tõlkinudki! Need ilmusid automaatselt sinna, kuhu ilmuma pidid, mina kontrollisin vaid üle, et need sobituksid konteksti. Nende lausete eest maksti mulle ka, ainult vähem. Arvatavasti nõustute, et see on õiglane.
Kuid see pole veel kõik! Mõne nädala pärast märkasin, et järjekordses tõlkimiseks saadetud failis tunduvad uued, täishinnaga tasustatavad laused kummaliselt tuttavad. Mul tekkis kahtlus, et olin neid kunagi juba tõlkinud.
Kliendi saadetud tõlkemälust ei saanud ma midagi kätte, kuid mul olid mu varasemad failid ning ma tegin neist omale tõlkemälu (see on väga lihtne ja käib kiiresti). Selle mälu abil tõlkisin automaatselt peaaegu kaks lehekülge. „Automaatselt” tähendab, et pidin need vaid üle vaatama. Järgmise tellimuse puhul kasutasin samuti kolmandikku oma tõlkemälust ja seda täishinna eest. Sellest ajast peale pole eespool nimetatud kliendilt saabunud ühtegi faili, milles ma ei saaks vähemalt neljandikku tõlkida oma tõlkemälu abil. Kordan, mulle maksti nende eest täishinda.
Kui aga leiate, et nüüd on paras aeg konkurentide seast esile tõusta, siis Trados Studio uusima versiooni saate omale soetada kohe praegu. Helistage numbrile 8 687 29122 või vastake sellele kirjale. Ettekujutus, et kõik SDLi tooted on meeletult kallid, ei vasta tõele, oma vajadustele sobiva lahenduse võite leida vaid mõnekümne euro eest.

Soovime teile edukaid ettevõtmisi!