„Mul ei ole midagi Trados Studio vastu, kuid kliendid soovivad, et kasutaksin programmi Trados 2007.” Seda on mulle öelnud pea iga teine tõlkija või tõlkebüroo juhataja, kellega olen Tradosest juttu teinud. Tõepoolest, mõned suurettevõtted ei ole oma tõlketarkvara veel uuendanud.

Trados 2007 litsentsi omavatel tõlkijatel on aga vedanud. Täiendades tõlketarkvara versioonile SDL Trados Studio 2011, jääb neile alles ka SDL Trados 2007, mis tähendab, et Tradose vanema versiooni kasutamist soovivate klientidega saab edaspidigi koostööd teha.

Kuid kui teilt nõutakse Tradose vanema versiooniga töötamist, ei pea te tegelikult seda kasutama. Trados Studio 2011 võimaldab tõlkida ja toimetada ka Translator’s Workbenchiga loodud kakskeelseid faile, mistõttu pole eespool nimetatud klientidega koostööd tehes Trados 2007 omamine esmatähtis.

Segmentideks jagatud DOC-, DOCX- ja TTX-failid avanevad, nagu muudki failid, menüüs Open > Open Document. Pärast tõlke salvestamist Save > Save Target As abil saate samasuguse kakskeelse faili nagu Trados 2007-ga tõlkides.

Kasulik versiooniuuendus

Kas tasub kasutada Studiot, kui on olemas Trados 2007? Tasub. Siin on mõned põhjused:

  • Trados Studio 2011 töötab kiiremini (kuigi seda on raske tõestada);
  • tõhus õigekirjakontroll (spellchecker);
  • programm ei moonda tabeleid;
  • võimalus töötada mitme tõlkemäluga üheaegselt;
  • mugav MultiTerm (kõik tõlgitavas segmendis olevad terminid kuvatakse korraga);
  • võimalus hoida samal ajal avatuna mitu faili ja projekti;
  • mugav töömahu analüüs;
  • muudatuste jälgimine toimetamisel ja parandamisel (track changes).

Tradose vanema versiooniga loodud failide kasutamiseks tuleb kontrollida ja vajadusel muuta mõningaid parameetreid.

Valige Tools > Options ja klõpsake File Types. Kui soovite tõlkida kakskeelset Wordi faili, siis tuleb tabelis File Types märkida ruutSDL Trados Translator’s Workbench, kui aga tõlgite TTX-faili, märkige ruut TRADOStag.

Avage valik Microsoft Word 2000-2003, klõpsake Common ja eemaldage linnuke märkeruudust Process files with tw4winMark style. Korrake sama programmide Microsoft Word 2007-2010 puhul.

Mõnikord on tõlkimiseks saadetud Wordi dokument RTF-vormingus, kuigi selle laiend on .DOC. Selline fail Trados Studios ei avane. Enne kui sellist faili Trados Studios tõlkima hakata, tuleb see avada Wordis ning salvestada (Save As) Wordi failina (.DOC või .DOCX).

Mida teha, kui klient saadab Trados 2007 tõlkemälu?

Tradose vanemas versioonis loodud mälu on lihtne Trados Studio vormingusse teisendada. Valige Trados Studio aknas Tools >Upgrade Translation Memories. Klõpsake Add File-based TMs…, leidke ja lisage Tradose vanas vormingus mälu(d) ning vajutageFinish (kui soovite kontrollida või muuta mälu parameetreid, klõpsake Next >). Järgmises aknas kuvatakse teisendamisprotsess. Kui teisendamine on lõppenud, klõpsake Close. Trados Studio vormingus olev mälu salvestatakse samasse kataloogi, kuhu salvestasite kliendi saadetud mälu.

 

Mida teha, kui klient saadab ettevalmistamata (segmenteerimata) faili ning soovib tagasi saada puhastamata (unclean) tõlget?

Esmalt tuleb fail Trados 2007 abil segmentideks jagada. Need, kes on soetanud uue programmi SDL Translation Studio 2011 ilma versioonita Trados 2007, ei pea muretsema, sest selle funktsiooni jaoks piisab Trados 2007 demoversioonist (erinevalt Studiodemoversioonist töötab see alati, vaid tõlkemälu maht on piiratud). Looge Translator’s Workbenchi abil uus mälu ja segmenteerige fail, valides Tools > Translate ja märkides ruudu Segment unknown sentences.

 

Mida teha, kui klient soovib nii puhastatud (cleaned) kui ka puhastamata (unclean) faile?

Siin aitab samuti Trados 2007 demoversioon. Faili puhastamiseks avage menüüst Tools > Clean Up ning parameetrite rühmasChanged translations valige Don’t update.

Mida teha, kui klient soovib tõlkemälu tagasi saada Trados 2007 vormingus?

Kui teil on Trados 2007 täislitsents, siis tõlgitud faili puhastamisel valige parameetrite rühmas Changed translations käsk Update TM. Kui teil on Trados 2007 demoversioon, siis ei pruugi see õnnestuda. Sellisel juhul küsige kliendilt, kas talle sobib TMX-vormingus mälu. Enamasti piisab kliendile puhastamata failist, mille ta saab oma tõlkemälus ise ära puhastada. Ka TMX-vorming sobib. Tean seda omast kogemusest.

Kui kliendile sobib vaid Trados 2007 vormingus mälu, tuleb kasutada programmi Trados 2007 täisversiooni. Trados 2007-ta ei saa hakkama ka juhul, kui klient kasutab programmi TM Server 2007, mille peate ka endale soetama. Sel juhul soovitame osta paketiSDL Trados Studio 2011 + SDL Trados 2007 Suite.

Kõiki teemasid ei ole lühikeses artiklis võimalik ammendavalt käsitleda. Kui teil on küsimusi või tähelepanekuid, siis postitage need kommentaarivormi. Vastame neile hea meelega.

 

Soovime teile edu ja kordaminekuid!