Trados Studio on keeruline, arusaamatu, kohmakas …”. Sarnaseid kaebusi kuuleb sageli ja nendega on raske mitte nõustuda. Selleks et teha oma tööd efektiivselt, vajab tõlkija lihtsat keskkonda, kus tekstiväli, terminibaas ja mälu on kergesti leitavad. Trados Studiooma arvukate kuvade ja vaadetega ei tundu just kõige lihtsama programmina. Sellest hoolimata on Trados Studiot lihtne kasutada, kui seda õigesti teha.

Palju nurinaid on tekitanud tõlkefaili avamisprotsess. Enne kui dokument tekstiredaktori väljal avaneb, tuleb määrata keel, mälu, terminibaas … Aga kui tõlketöö koosneb paljudest failidest? Paljud teist teavad, et sellisel juhul tuleb luua mitmest failist koosnev projekt, mitte määrata iga faili jaoks eraldi keel, mälu ja terminibaas.

Vastuväiteks võib öelda, et projektid on reeglina pikaajalised ning tekste saadetakse osade, sageli isegi failide kaupa. Sel juhul ei ole eraldi projekti loomine iga osa jaoks kuigi palju efektiivsem kui iga faili eraldi avamine. Õnneks seda tegema ei pea. Uusi faile saab projekti jooksvalt lisada.

Kui teile saadetakse projekti jaoks uus fail, ei pea te isegi lahtiolevat faili sulgema. Avage vaade Files. Oma olemuselt ei erine see kuigi palju traditsioonilistest failihalduritest (ntWindows): vasakul on toodud kaustade struktuur, paremal failid. Leidke kaust, kuhu soovite uue faili lisada.

Pange tähele, et asute tõlkekeele failide struktuuris (kaustas). Kuna te soovite lisada uue, veel tõlkimata originaalkeelse faili, siis peate valima originaalfailide struktuuri.

Aknas Files klõpsake keele nimetuse kõrval oleval noolel ja valige nimekirjast originaalteksti keel.

Nüüd „lohistage” uus fail Windowsi failihaldurist originaalfailide kausta.

Fail ei ole siiski veel tõlkimiseks valmis (puudub laiend .sdlxliff). Faili ettevalmistamiseks paremklõpsake sellel ja valige Batch Tasks > Prepare without project TM.

Aknas Batch Processing vajutage käsku Finish ja oodake, kuni kõik toimingud saavad tehtud.

Protsessi lõppedes (kui ei esine vigu) vajutage nuppu Close. Nüüd on fail tõlkimiseks valmis.

Kuid ärge avage seda originaalide kaustas! Valige uuesti tõlkekeel …

… ja avage fail tõlkefailide kaustas. (Meie näites toimub ettevalmistusprotsessi käigus ka automaatne tõlkimine.)

Nagu näete, on kõik sedavõrd lihtne, et kirjeldus võttis palju vähem ruumi kui illustratsioonid. Vigade või arusaamatuste tekkimisel pöörduge klienditoe poole.

Edu teile!