Kogemustega tõlkija soovitab

Kogemustega tõlkija soovitab

Ma ei ole müügispetsialist, kes juhuslikult huvitub ka tõlkijatele mõeldud programmidest. Tõlkimine on minu elu ja juba oma karjääri alguspäevadest saadik olen töötanud erinevate tõlkemäluprogrammidega (Translation Memory). Arvamused tõlkemäluprogrammide kohta ei...
Kogemustega tõlkija soovitab

Tõlgitava teksti värvi määramine, automaatne tõlkimine

Tõlgitava teksti värvi määramine Valige Trados Translator`s Workbench’i aknas Options – Translated Text Colours. Avanevas dialoogiaknas on võimalik valida erinevad värvid tõlgitavale lähtetekstile ning mälus olevatele täpsetele ja hägusatele vastetele. Kui...
Kogemustega tõlkija soovitab

Tõlkemälude ühendamine

Programmis Trados 2006/2007 ei ole spetsiaalset mälude ühendamise funktsiooni. Kui soovite koondada kaks tõlkemälu üheks, tuleb teil eksportida üks mälufail TMX- või TXT-vormingusse ja importida see teise mällu. Valige Trados Translator`s Workbench’i aknas File...
Kogemustega tõlkija soovitab

Trados 2011. Uued võimalused on teie ees.

Tänapäeva ärikeskkonnas tuleb tegutseda operatiivselt ilma liigse ajakulu ja keeruliste protseduurideta. Seega oodatakse suuri investeeringuid nõudnud tarkvaralt, et see hoiaks kokku aega ja raha nii programmi kasutamise kui ka ostu- ja paigaldusprotsessi käigus. Nüüd...